1. #1
    Avatar de Zed_FR Membre à temps plein
    Inscrit
    mars 2017
    Messages
    512

    Traduction Dialogue de combat For Honor pour les curieu(x) (se)

    Yosh,

    Je suis tombé sur ca ce matin et je dois avoué que c est une excellente idée de la part de ce youtubeur :


    Pour les gens pas très "speak english" comme moi je vous en est fait une traduction :

    CHEVALIER

    incumbere = La traduction qui collerai le mieux serait = in gladium incumbere qui veux dire se jeter sur son épée
    Miserum = Misérable, pitoyable, lamentable
    Peri = Périr, mourir
    Te secabo = Je vais te decouper
    Te occidam = Je vais te tuer
    Te affligam = J ai trouvé tu es affligeant, le youtubeur à trouvé Je vais vous écraser
    tu morituro = J ai trouvé Tu meurs !, le youtubeur à trouvé Vous etes sur le point de mourir
    No superstes = aucun survivant
    Ad mortem inimicus = Mort à l ennemie
    Mors pro te velle = J ai trouvé Je te souhaite la mort, le youtubeur La mort est votre souhait
    incontinens = sans retenue
    incredibilis = Incroyable
    infirmus = Tu es faible, impuissant
    etiam = Encore une fois
    orvi carrisimus = traduction du youtubeur Vous êtes aveugle, mon cher
    Audaces fortuna iuwat = La fortune sourit aux audacieux
    mars me adiuvat = J ai les faveurs de Mars
    Demissa macta = Un truc comme Mort au coupable

    VIKING

    [U]Ég ríf ykkur í bita/U] = Je te déchire en morceaux
    Ég ríf þig í bita = J'ai déchiré un gros morceaux
    Þú ert dauöur = Tu es mort
    HorfÖu á mig = Regarde moi
    Náöi þér = Viens par là
    þú ert dauöur = Tu es mort
    Dauðastund = Il est temps de mourir
    Ég drep þig = Je te tue
    don má glats = Le youtubeur a trouvé Viens par là, un truc du genre.
    pri a hùn = Le youtubeur a trouvé Regardez-vous
    ílo de shu tur = ?
    ya tliar brio ke = Le youtubeur a trouvé Je vais traiter avec vous
    bá sin glas sinir mi thier = Le youtubeur a trouvé Vous devriez simplement abandonner
    tu clí gert ow táyder = Le youtubeur a trouvé Vous n'êtes pas digne
    Muir te tegur = Le youtubeur a trouvé Regardez tout ce sang

    SAMOURAÏ

    Shine
    = Meurs
    Korede shimaida = Le youtubeur a trouvé Ce sera la fin
    jinjyo ni shoubu = Passons à ton honorable exectution, un truc comme ca.
    isagiyoku shine = Le youtubeur a trouvé Acceptez-le et mourez
    waga shuchuu ni ari = Le youtubeur a trouvé Là, dans mes mains
    nuruiwa = Le youtubeur a trouvé Faible
    Amai = Le youtubeur a trouvé Naïf
    nigashihasenu = Le youtubeur a trouvé Vous ne pouvez pas courir
    oshite mairu = ?
    sonata ni shi wo = Le youtubeur a trouvé Je te donne la mort
    osoi = Trop lent
    kakugo = Préparez-vous
    shisutsu = C était un tour
    kokomadeka = ?
    munen = Regrète
    Nani = Quoi

    EDIT :
     3 people found this helpful
    Share this post

  2. #2
    Avatar de Deadezio36 Passionné des forums
    Inscrit
    juin 2017
    Messages
    397
    J'en avais déjà vu une avec une traduction française inclus... mais j'ai la flemme de retrouvé la vidéo.
    Share this post

  3. #3
    Génial ! Je me posais justement la question si ce que les persos disent a un sens, et si oui, lequel. Merci
    Share this post

  4. #4
    Certaines traductions me paraissent plutôt tirées par les cheveux, je me permets donc d'en modifier certaines qui, selon moi, ne colle pas forcément avec ce qu'ils veulent dire réellement (c'est assez normal pour la langue japonaise cela dit car elle se base énormément sur le contexte).

    Ég ríf ykkur í bita : Plutôt "Je vais te déchirer en morceaux".
    don má glats : De base c'est un cri de guerre écossais voulant dire en gros "Ne touche pas le chat à moins que tu ne portes un gant", ce qui signifie "ne m'affronte pas à moins que tu ne sois prêt". Dans le contexte je dirais plutôt que ça signifie "Tiens-toi prêt !".

    Pour ce qui est des phrases en japonais, je ne maîtrise pas vraiment cette langue et je me base sur un manuel que je possède et sur ce que je trouve sur Internet. Si quelqu'un maîtrisant le japonais passe par là, je m'excuse si je suis à côté de la plaque (je vais traiter par perso).

    Shugoki :

    Isagiyoku shine (潔く死ね): Le premier kanji se prononce "isagiyo", ce qui veut dire pur, brave ou vaillant. l'hiragana "ku" qui vient doit être une forme impérative. Le deuxième kanji se prononce "shi", signifiant ici "mourir" ou "la mort", suivi de "ne", ce qui lui donne la signification "meurs !". Donc on pourrait traduire l'ensemble par "Sois brave et meurs !"
    Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり): Les deux premiers caractères composant "waga" est un forme ancienne pour dire "je". les deux caractères qui suivent, "shu" et "chuu", signifient respectivement "main" et "milieu". les trois caractères formant "ni a-ri" veulent dire "dans". Pour une traduction littérale, Google Trad te donnerait : "C'est dans mes mains". Personnellement je pense que dans le contexte donné cela voudrait plutôt dire "Je te tiens !".
    Nuruiwa ( ぬるいわ): Cela veut bien dire "faible", même si vu la longueur, je dirais qu'on pourrait plutôt traduire ça par "Pas assez fort" (Google Trad te donnerait "c'est un tiède" ou "est-ce tiède").
    Amai (甘い): De ce que je sais les japonais n'ont pas vraiment de mot voulant dire "naïf". "Ama-i" veut dire "doux" ou "indulgent". Dans l'idée je dirais que cela voudrait dire "Tu me chatouilles".

    Kensei :

    Korede Shimaida (これで終いだ): Les trois premiers caractères "ko-re-de", signifient ensemble "avec ça". Le quatrième est le kanji "tsui" (je sais pas pourquoi on prononce l'ensemble "Shimaida", si quelqu'un pourrait m'expliquer ça serait sympa), suivi de "i-da", les trois ensembles voulant dire "c'est fini". Dans le contexte où il porte un coup, on pourrait traduire ça par "Voilà le coup de grâce !" ou "Ta fin est proche !".
    Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負): Celui-là me donne beaucoup de fil à retordre. En anglais ils le traduisent par "Let's have an honourable showdown" ! De là, on pourraît traduire par "Ayons un combat honorable !"

    Orochi :

    Nigashimasen (逃がしません): Le premier caractère est le kanji "too", qui signifie "s'échapper" avec l'hiragana "ga". Le reste doit servir de forme négative. On pourrait le traduire par "Pas d'échappatoire !".

    Nobushi :

    Oshite mairu (推して参る): En se basant sur la traduction anglaise, cela voudrait dire "C'est parti !"

    Shinobi :

    Shisutsu (しすっ): On pourrait plutôt traduire ça par "C'était un piège !".
    Munen (無念): Les deux caractères ensembles veulent dire "Regret". Dans le contexte, on pourrait traduire ça par "C'est regrettable".
    Kokomadeka (ここまでか): Cela veut dire, d'après l'anglais, "Il semblerait que ça soit ma fin".
    Hissatsu (必殺): Littéralement "coup mortel". Dans le contexte, comprenez "Un coup fatal !".
     2 people found this helpful
    Share this post

  5. #5
    Avatar de Zed_FR Membre à temps plein
    Inscrit
    mars 2017
    Messages
    512
    Envoyé par MinamotoYotsune Go to original post
    Certaines traductions me paraissent plutôt tirées par les cheveux, je me permets donc d'en modifier certaines qui, selon moi, ne colle pas forcément avec ce qu'ils veulent dire réellement (c'est assez normal pour la langue japonaise cela dit car elle se base énormément sur le contexte).
    Tres bonne initiative de ta part car pour être tout à fait honnête avec toi je suis un très mauvais linguiste (j ai déjà du mal avec ma langue natale ) alors le reste xD et Google translate ce n est pas toujours ca ^^

    En tout cas merci de ta participation, tu mérites ton petit pouce noir
    Share this post